0
0
0

现代汉语七成词汇源自日语?尴尬背后文化与实力的探讨

等级:1 级 天涯使者
12天前 51

在审视这个题目之后,内心涌起一种愤懑之情,然而,无论我们内心是否甘愿,情绪是否愉悦,于“新文化运动”的进程里推进白话文的阶段,的确存在着数目众多的日语词汇大量地涌入到中国境内。对于究竟抵达何种地步,我也引入了两种截然不同的表述方式,尝试去做出一个较为公正的评判。首先,存在这么一个并非真切的事实情况是此:日语是源自古老的汉语。自唐朝起始日本就频繁地派遣人员前来大陆进行学习,他们学习先进的文化内容,接触科技领域知识,甚至涉及生活方面的具体习俗,在各个方面都展开学习 。日本在学习古汉语的基础之上,创造出了自身的语言,故而,有时我们诸多汉字在古代的读音,能够从日语那里去查找,以此来印证 。长久以来,在中日之间的文化交流里,日本始终是向中国学习的,中国处于文化输出的位置 。也就是说,长期以来日语跟朝鲜、琉球、越南相同,是在学习古汉语的基础上创造并发展了自身的语言,不可改变的是,日语从属于汉语,持续从汉语中获取营养 。

二、甲午战争是分水岭

明朝起,中国便已产生资本主义萌芽,工商业发展得快,然而却未成功,清朝伊始,大陆施行闭关锁国的封建制度,直至被西方大炮轰开国门,那时,西方工业革命已然完成,资本主义得以充分发展,鸦片战争、八国联军、英法联军纷至沓来,中国历经百年屈辱,才痛定思痛,这才开始摒弃老大思维,提出“师夷长技以制夷”!在那个时候的日本,借助明治维新,于经济、政治以及军事这些层面,实力一点点地增强起来,中日之间文化交流方面的变化,也在不知不觉之中慢慢发生着,中国开始朝着日本去学习。日本在引进并且吸收西方文明的进程里,基于传统汉语创造出了数量众多的汉语词汇。在和日本进行交流的过程中,人们察觉到了这些词汇,我们运用它们的时候没有一丁点儿的违和感。于是,存在这样一些词汇,它们持续不断地被引入到中国被叫作“和制日语”,其中许多词汇已然全然融入现代汉语里,对汉语的影响十分深厚,这不仅使汉语词汇得以丰富与发展,还增强了汉语的语言表现力,甚至于对词义以及语法也产生了影响,人们把这种现象称作日语对汉语的反哺现象。

文化交流必然是双向的,中国人真正予以重视,且萌生学习日本的想法,其分水岭是“中日甲午战争”,自此,多数中国人开始正视日本,于文化交流里也开始有意识地去学习日本。

鲁迅前往日本留学,孙中山前往日本留学,蒋介石前往日本留学,蒋百里前往日本留学,陈天华前往日本留学,等等,大量的精英前往日本留学,这便是证明。

三、“和制日语”词汇创造方法的分类

1、音译西方语言词汇

音译是用于引进外来词的极为常见的方式,日语于引进西方词汇之际也大量予以采用,例如:俱乐部(club),还有混凝土(concrete),以及吉普(jeep)等,仔细思量一番,这些词汇是不是相当贴切,恰似我们自身直接翻译引进西方词汇那般?

对啦,那个叫作“外来词”的词汇,是日本人率先启用的,而后我们把它直接拿来加以运用 。

2、日本人根据意思,自创词汇

2.1、音读词汇

日本从中国学过去的汉字,存在音读,其与古汉语读音乃是一致的情况。日本利用这些字、词,依照汉语造词法,当然,其中也有按照日语造词方法的,所创造出来的音译词。具体的例子有,方针、企业、肯定、否定、理性、感性、传统、直接、间接、主观、客观、内在、外在、科学、活动、投资等等 。

罗马音日文名_日语名字罗马音关系_罗马音的日

2.2、训读词汇

训读乃是日本原有的那种对字词语音的读法,其读音跟古汉语不存在关联,是借助古汉字来书写的情况。举例来说:诸如出口,又如入口,再如引渡,还有广场,以及立场,另外打消,再者手续,还有见习等等 。

2.3、借形詞汇

起初运用古汉字,或者是去模仿古汉字,其读音保持不变,然而字形却稍微有了些改变,进而转写出来的一些词汇,像是:革命,干部,经济,交通,美术,瞧,交通,手续,物语,茶道等等 。

2.4、日本人自创的专有名词

在经济那儿,还有社会生活之中,日本自己创造出来的专有名词,存在那样一些情况是有的,中国这边是直接采用的。就好比以下这些呈现出来的公司之名,日产,东芝,丰田,日立,三菱啦 。

2.5、中日各领域交流的专有词汇

中方与日方借助对字典的借鉴以及人员之间的交流,并且也由此形成了好多通用的词汇,而这些词汇呢,能够说是双方共同予以创造以及使用的。举例来说:保险、科学、文化、文明、卫生、诉讼、警察等等,这些词汇大多是跟政治、经济、社会等领域关联的词汇。

四、日语借用词的影响和国人的思辨

1、新文化运动过程中也曾想自己翻译

在刚开始,引入日语词汇之际,存在着诸多反对之声,像严复老先生,曾建言,要独自翻译外国著作 ,像《进化论》这般,严复先生将其译作《天演论》,鲁迅先生接触“进化论”时所看的便是《天演论》,不得不讲严复先生的此翻译颇为贴切,然而毕竟当时我们处于学习阶段,尚未构建起完备的生态,与已然成熟运用多年的“和制日语”无法相竞争 。

这里面,“进化论”之中的“化”,乃是日语词尾的那种用法,与之类同的存在,还有“......力、、.....界、.....法、......性”等,举例来说,有“理想化、国际化、现代化、拟人化......、选举法、可能性、广泛性、普遍性......、控制力、想象力、感染力、记忆力......、司法界、科学界、数学界......”等等,其已然被广泛地接受以及使用,所以呢,《天演论》就比不上《进化论》这般用起来更易于理解了。

还有,严复先生把《自由论》翻译为《群己权界》,这也是很不错的状态,它既相当贴切,又含有着传统文化的深厚底蕴,严复是“信、达、雅”这一翻译标准的发起倡导之人,不管是《天演论》,还是《群己权界》,又或者是《原富》,都展现出了他的“信、达、雅”标准,他的翻译在当时受到了极大的推崇 。

然而,众人皆知,“新文化运动”存在一项关键作用,即推行白话文,旧社会的传统汉语,已然与实际生活中的语言严重脱节,对学习和掌握极为不利,极大地限制了社会经济、文化的发展。故而,最终,严复先生等人的翻译未被广泛运用。

2、日语对汉语词义、语法的影响

日语借用词进入汉语圈后,有的发生了变化,像日语表示“出息、出名”的词汇“出世”,我们汉语表示“出生” ;日语中表示“不满、不平、苦楚、抱怨”等意思的“文句”,在汉语中是“文章语句”的意思 ;日语的“大家”指“房东”,我们汉语指“在场所有的人或者在某一领域具有卓越成就的人” ,可见变化比较大 。

有一些日语词汇,对汉语词汇的词义进行了拓展,比如说,我们常用的“屋”,在日语里,有着“店铺”的意思,像日语中有词汇,花屋,也就是花店,本屋,即书店,酒屋,是酒馆等,我国借用了它的引申之意,大街上,有许多含有“屋”的商店,比如咖啡屋,西饼屋,精品屋等等,这些皆是受日语影响 。

另外,日语所借用的词当中,一些被运用的构词方法、词语呈现的表达形式,在进入汉语这个语言体系之后,对汉语的语法也造成了一定程度的影响,在现代日语里是比较常见的。

罗马音日文名_罗马音的日_日语名字罗马音关系

3、部分词汇在中国很流行

被借用到现代汉语当中的词语,是日本人借用汉字从而新创造出来的,“茶道”、“私立”、“流感”、“训话”、“料理”、“刺身”、“寿司”、“新干线”“影视新干线”、“人气”、“景气“、“写真”,等等这些日语词汇成为了汉语词汇里的新亮点,极大地丰富了汉语词汇的数量以及语言的表现力。

5、新文化运动之前,已经有很多汉语译本和新创汉语词汇

现如今,历经了多年的沉淀之后,人们转而重新去审视历史。实际上,在甲午战争以前,中国也曾翻译过诸多西方科学、政治以及经济方面的典籍,而且还创造出了大量新型的汉语词汇。这些词汇流传至日本,结果被日本大面积采用,进而融合进日语当中。

有一些外国传教士,常常会先把典籍翻译成汉语,借助书籍发行等方式来传播,之后这又传到了日本,并且被日语大量吸收采用 。

这儿例子多得很,只因篇幅受限,就不过多一一列举了,要是这篇文章能受待见,往后会专门去写一篇文章予以阐释 。

那我们来罗列一下他们的名字,徐光启,窦马德这个外国人,李之藻,艾儒略这个意大利人,傅讯际这个葡萄牙人,李善兰,徐寿,华蘅芳,马礼逊这个外国人,丁韪良这个外国人,傅雅兰这个外国人,还有好多做出贡献的人士,他们凭借翻译来厘定概念,创造出巨量汉语词汇,这些词汇成为了通行的汉语,被日本和中国大量采用。比如:

日语名字罗马音关系_罗马音的日_罗马音日文名

此外,由外国人出版的汉语类别之科学书籍以及字典,也大量地运用并且创造出了汉语词汇,其先是在中国得以使用,而后又传播至亚洲的其他国家,举例来说:

1844年,美国人所开设的名为“花华”的圣经书房在澳门,1845年,它迁往宁波,1860年,又迁至上海,转而改名为美华书馆,他们先后印刷出版了几十种自然科学书籍,像《格物质学》、《万国药方》、《八线备旨》、《代形合参》、《五大洲图说》、《心算启蒙》、《地理略说》等 。1877年,在上海成立了益智书会,它为当时众多大学堂编译教科书,像《圆锥曲线》、《天文揭要》、《金石略辨》、《西学乐法启蒙》、《光学揭要》、《中西四大致》、《热学图说》、《治心免病法》、《植物学》、《化学卫生论》、《代数备旨》等等,这些教科书品类多样,书中存有大量被广泛用的汉语词汇,在汉语文化圈内流传 。

罗马音日文名_日语名字罗马音关系_罗马音的日

五、综述

中国与日本是那种有着“一衣带水”关系的相邻国家 ,中华文化的根源所在之处是中国 ,日本文化属于中华文化这棵大树的枝杈部分 。在近代那段历史进程中 ,日本的发展相较于中国更为先进 ,日语在日本不断发展壮大之后 ,随后又传入了中国 ,随后又对汉语起到了一定的滋养作用 ,这也是不容争辩的事实 。然而 ,提及现代汉语词汇里有70%是借用的日语词汇 ,恐怕这种说法有些过于夸张 。

文化若要实现发展,就得持续地兼容并蓄,去学习他人优秀之处,将其拿来为己所用,您对此作何看法呢?

请先登录后发表评论!

最新回复 (0)

    暂无评论

返回